林 纾:引进西方文学的翻译大家

互联网 0
导读:林纾,原名群玉,字琴南,号畏庐,别署冷红生。福建福州人。父亲原是殷实商人,因屡次亏本,陷入窘迫。林纾9岁入村塾,虽家贫,极好读书,且博学强记,能诗,能文,能画〔注2〕。20岁开始教书,30岁中举;后考进士未中,遂终生不入仕途。戊戌维新时期,他赞同新政,在晚清知识分子中属于激进者。1900年进北京,先后任教于多所中学和大学,讲授经义、古文和伦理学。他的古文极好,曾受到桐城派末代宗师吴汝沦赞赏。
最早推动中国现代化起步的人,包括了一批翻译家;若论其中佼佼者,林纾当仁不让。现代文学得以在百年改革开放进程中,不断发挥出大众娱乐、观念更新、风气转移以及时代纪录的功用。在这股历史潮流中,林纾做出了开风气的重要历史性贡献,因而具备了位居榜上现在位次的资格。
吾国圣人,以中庸立人之极……英国鲁滨孙者,惟不为中人之中,庸人之庸,故单舸猝出,侮狎风涛,濒绝地而处,独行独坐,兼羲、轩、巢、燧诸氏之所为而为之,独居二十七年始返,其事盖亘古所不经见者也。然其父之诏之也,则固愿其为中人之中,庸人之庸。而鲁滨孙乃大悖其旨,而成此奇诡之事业,因之天下探险之夫,几以性命与鲨鳄狎,则皆鲁滨孙有以启之耳。——林纾(《〈鲁滨孙漂流记〉序》,1905)
天下唯有真学术,真道德,始足独树一帜,使人景从,若尽废古书,行用土语为文学,则都下引车卖浆之徒,所操之语,按之可合文法,不类闽粤为无文法之啁啾,据此则凡京津之稗贩,均可用为教授矣。——林纾(《答大学堂校长蔡鹤卿太史书》,1918)
余译既,若不胜有冤抑之情,而欲附此一伸,而质海内君子者……须知不经败衄,亦不知军中所以致败之道,知其所以致败而更革之,仍可自立于不败。纾年已老,报国无日,故日为叫旦之鸡,冀我同胞警醒!——林纾(《〈不如归〉序》,1923)
古文不曾做长篇小说,林纾居然用古文译成百余种长篇小说;并使许多学之之人,亦用古文译长篇小说。古文中本少滑稽之风味,林纾居然用古文译欧洲与迭更斯之作品。古文不长于写情,林纾居然用古文译《茶花女》与《迦茵小传》等书。古文之应用,自司马迁以来,未有如此之伟大成绩也!——胡适(引自王森然《近代名家评传》)
林 纾:引进西方文学的翻译大家
(1852.11.8.~1924.10.9.) 【清咸丰二年(壬子)生,终年72岁】
“译才并世数严林”,是康有为书赠林纾一首诗的首句。“严”指严复,“林”即林纾。据说,这一句诗把他两个人都得罪了:严复羞与林纾这位不懂外文的翻译家为伍;林纾则因诗里只是夸他的翻译而非文章或诗画,且排序“严、林”而非“林、严”,也颇不快意。但毕竟,那首诗虽被钱锺书说成“草率应酬之作”〔注1〕,却道出了一桩史实:最早推动中国现代化起步的人,包括了一批翻译家;若论其中佼佼者,林纾当仁不让。
林纾,原名群玉,字琴南,号畏庐,别署冷红生。福建福州人。父亲原是殷实商人,因屡次亏本,陷入窘迫。林纾9岁入村塾,虽家贫,极好读书,且博学强记,能诗,能文,能画〔注2〕。20岁开始教书,30岁中举;后考进士未中,遂终生不入仕途。戊戌维新时期,他赞同新政,在晚清知识分子中属于激进者。1900年进北京,先后任教于多所中学大学,讲授经义、古文和伦理学。他的古文极好,曾受到桐城派末代宗师吴汝沦赞赏。后政治上趋于保守,民国成立以后,曾11次“哭谒”光绪帝陵,“对逊帝溥仪则执臣子礼甚恭”。他不赞成袁世凯称帝,拒绝签署“劝进表”,曾作诗讽刺洪宪人物。〔注3〕新文化运动期间,以反对白话文著称。
不过,林纾对后世的影响,跟他自命不凡的古文及其政治思想关系不大,而是今人大多十分陌生的“林译小说”。
林纾翻译外国小说,始于四十四五岁。1900年,林译《巴黎茶花女遗事》在福州刊行。是为第一部中译西洋小说,“为国人见所未见,一时风行全国,备受赞扬”。随即,商务印书馆邀林专译小说,至他逝世,共发表各类翻译作品222种,其中小说约160种。〔注3〕(另说林译作品共180余种〔注4〕)林译小说里最多的是英国哈葛德作品,共20种;其次是柯南道尔的福尔摩斯系列等,7种。另外属于名家名著的译作有:俄国托尔斯泰 6种,法国小仲马 5种、大仲马2种,英国狄更斯5种、莎士比亚 4种、司各特3种,美国欧文3种,以及《伊索寓言》、易卜生《梅孽》、塞万提斯《魔侠传》、笛福《鲁滨孙飘流记》、斯托夫人《黑奴吁天录》、巴尔扎克《哀吹录》、雨果《双雄义死录》等。林译作品数量之巨、范围之广,创造了“中国现代文学史上前所未有的,也是无人能及的记录”〔注5〕。
然而,林纾却不懂外文。他要先听别人口译,然后撰写译文。这在今天似乎不可思议,可百年前,一人口译一人拟文的翻译方式很常见。为林译小说作口译的英文、法文等语种的专家,累计十余位,通常被称为林的“合作者”。但钱锺书认为,他们其实算不上合作者,只是“助手”。〔注1〕一个旁证是,由于那些助手的眼界水平的局限,林纾在原著选择上闹了不少笑话,“如把名著改编或删节的儿童读物当作名著原作,把莎士比亚和易卜生的剧本译成小说,把易卜生的国籍误成德国等”。尽管如此,称得上世界名著的林译精品,仍超过40部〔注4〕。
1 2 3
 
 
热点图片
最新图片
历史纪实 | 历史图片 | 中国历史朝代表 | 历史云 | 历史上的今天 | 尘土商城 | 中国历史 | 世界历史 | 故事会 | 鬼故事 | 小说 | 女性 | 优质建材| 股市
点此尘土网(中国历史)站长 | 网站地图 | 联系我们 | 老狼博客

©2019  尘土网-尘土历史网版权所有,感谢PHPCMS提供后台

湘ICP备18021165号  公安备案:32058302001038
尘土历史网精心为你打造一个学习中国历史,了解中国历史文化的平台,
内容精心为您准备
265